<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Gesetz über die Zusiedlung nach Naupaktos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IX 1², 3, 718</idno>
                <idno type="localId">IG IX 1², 3, 718 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IX 1², 3, 718</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Platte</objectType> (<material>Bronze</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Westlokris</origPlace>
                            <origDate>1.Hälfte 5.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Chaleion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>ἐν Ναύπακτον ⋮ κὰ(τ) τνδε ⋮ <hi rend="italic">h</hi>ἀπιϝοικία. ⋮ Λοϙρὸν τὸν ⋮ <hi rend="italic">h</hi>υποκναμίδιον ⋮ ἐπ‒<lb n="2"/>εί κα Ναυπάκτιος ⋮ γένεται ⋮ Ναυπάκτιον ἐόντα ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όπο&lt;ς&gt; ξένον ⋮ ὄσια λανχάν‒<lb n="3"/>ειν ⋮ καὶ θύειν ⋮ ἐξεῖμεν ⋮ ἐπιτυχόντα ⋮ αἴ κα δείλεται· ⋮ αἴ κα δείλεται ⋮ θύειν καὶ λ‒<lb n="4"/>ανχάνειν ⋮ κἐ(δ) δάμο κἐ(ϙ) ϙοινάνον ⋮ αὐτὸν καὶ τὸ γένος ⋮ κατ’ αἰϝεί. ⋮ τέλος το‒<lb n="5"/>ὺς ⋮ ἐπιϝοίϙους Λοϙρν ⋮ τν <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίον ⋮ μὲ φάρειν ⋮ ἐν Λοϙροῖς τοῖ‒<lb n="6"/>ς <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίοις ⋮ φρίν κ’ αὖ τις Λοϙρὸς γένεται τν <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίον. ⋮ αἰ<lb n="7"/>δείλετ’ ἀνχορεῖν, καταλείπον⋮τα ἐν τᾶι ἰστίαι παῖδα <hi rend="italic">h</hi>εβατὰν ἒ ᾿δελφεὸν· ἐξ‒<lb n="8"/>εῖμεν ἄνευ ἐνετερίον· ⋮ αἴ κα <hi rend="italic">h</hi>υπ’ ἀνάνκας ἀπελάονται ⋮ ἐ(γ) Ναυπάκτο ⋮ Λοϙ‒<lb n="9"/>ροὶ τοὶ <hi rend="italic">h</hi>υποκναμίδιοι, ⋮ ἐξεῖμεν ἀνχορεῖν, ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όπο ϝέκαστος ν, ἄνευ ἐ‒<lb n="10"/>νετερίον. ⋮ τέλος μὲ φάρειν μεδὲν ⋮ <hi rend="italic">h</hi>ότι μὲ &lt;μ&gt;ετὰ Λοϙρν τν Ϝεσπαρί‒<lb n="11"/>ον ⋮ Α ⋮ ἔνορϙον τοῖς ἐπιϝοίϙοις ἐν Ναύπακτον ⋮ μὲ ’ποστᾶμεν ⋮ ἀ&lt;π’ Ὀ&gt;ποντίον<lb n="12"/>τέκναι καὶ μαχανᾶι ⋮ μεδὲ μιᾶι ⋮ ϝεϙόντας· τὸν <hi rend="italic">h</hi>όρϙον ἐξεῖμεν ⋮ αἴ κα δεί‒<lb n="13"/>λονται ⋮ ἐπάγειν μετὰ τριάϙοντα ϝέτεα ⋮ ἀπὸ τ <hi rend="italic">h</hi>όρϙο <hi rend="italic">h</hi>εκατὸν ἄνδρας Ὀ‒<lb n="14"/>ποντίοις ⋮ Ναυπακτίον καὶ Ναυπακτίοις Ὀποντίους ⋮ Β ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όσστις κα λιποτελέε‒<lb n="15"/>ι ἐγ Ναυπάκτο ⋮ τν ἐπιϝοίϙον ⋮ ἀπὸ Λοϙρν εἶμεν ⋮ ἔντε κ’ ἀποτείσει ⋮ τὰ νό‒<lb n="16"/>μια Ναυπακτίοις ⋮ Γ ⋮ αἴ κα μὲ γένος ἐν τᾶι ἰστίαι ⋮ ι ἒ ᾿χεπάμον ⋮ τν ἐπι‒<lb n="17"/>ϝοίϙον ⋮ ι ἐν Ναυπάκτοι, Λοϙρν ⋮ τν <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίον ⋮ τὸν ἐπάνχισ‒<lb n="18"/>τον ⋮ κρατεῖν, Λοϙρν <hi rend="italic">h</hi>όπο κ’ ι, ⋮ αὐτὸν ἰόντα, αἴ κ’ ἀνὲρ ι ἒ παῖς, ⋮ τριν μ‒<lb n="19"/>ενν· ⋮ αἰ δὲ μέ, τοῖς Ναυπακτίοις ⋮ νομίοις χρσται ⋮ Δ ⋮ ἐ(γ) Ναυπάκτο ἀνχορέ‒<lb n="20"/>οντα ⋮ ἐν Λοϙροὺς τοὺς <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίους ⋮ ἐν Ναυπάκτοι ⋮ καρῦξαι ἐν τἀ‒<lb n="21"/>γορᾶι ⋮ κἐν Λοϙροῖς ⋮ τοῖ&lt;ς&gt; <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίοις ⋮ ἐν τᾶι πόλι, <hi rend="italic">h</hi> κ’ ι, ⋮ καρῦξαι ἐν<lb n="22"/>τἀγορᾶι ⋮ Ε ⋮ Περϙοθαριᾶν ⋮ καὶ Μυσαχέον ⋮ ἐπεί κα Ναυπάκτι&lt;ός τι&gt;ς ⋮ γένετα‒<lb n="23"/>ι, ⋮ αὐτὸς καὶ τὰ χρέματα ⋮ τἐν Ναυπάκτοι ⋮ τοῖς ἐν Ναυπάκτοι χρσται, ⋮<lb n="24"/>τὰ δ’ ἐν Λοϙροῖς τοῖς <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίοις ⋮ χρέματα τοῖς <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδί‒<lb n="25"/>οις ⋮</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="26"/>νομίοις χρε͂σται, ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όπος ἀ πόλις ϝεκάστον νομίζει ⋮ Λοϙρν τν <hi rend="italic">h</hi>υποκν‒<lb n="27"/>αμιδίον· ⋮ αἴ τις <hi rend="italic">h</hi>υπὸ τν νομίον τν ἐπιϝοίϙον ⋮ ἀνχορέει Περϙοθαριᾶ‒<lb n="28"/>ν καὶ Μυσαχέον, ⋮ τοῖς αὐτν νομίοις ⋮ χρσται ⋮ κατὰ πόλιν ϝεκάστους<lb n="29"/>⋮ Ϝ ⋮ αἴ κ’ ἀδελφεοὶ ἔοντι ⋮ τ ’ν Ναύπακτον ϝοικέοντος, ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όπος καὶ Λοϙρ‒<lb n="30"/>ν ⋮ τν <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίον ⋮ ϝεκάστον νόμος ἐστί, ⋮ αἴ κ’ ἀποθάνει, τν χ‒<lb n="31"/>ρεμάτον κρατεῖν ⋮ τὸν ἐπίϝοιϙον, τὸ κατιϙόμενον κρατεῖν : Ζ ⋮<lb n="32"/>τοὺς ἐπιϝοίϙους ⋮ ἐν Ναύπακτον ⋮ τὰν δίκαν πρόδιϙον ⋮ <hi rend="italic">h</hi>αρέσται, πὸ(τ) τοὺς δ‒<lb n="33"/>ικαστέρας ⋮ <hi rend="italic">h</hi>αρέσται, ⋮ καὶ δόμεν ⋮ ἐν Ὀπόεντι κατὰ ϝέος αὐταμαρὸν ⋮ Λοϙ‒<lb n="34"/>ρὸν τὸν <hi rend="italic">h</hi>υποκναμίδιον· ⋮ προστάταν καταστᾶσαι ⋮ τν Λοφρν τὀπιϝ‒<lb n="35"/>οίϙοι καὶ τν ἐπιϝοίϙον τι Λοϙρι, ⋮ <hi rend="italic">h</hi>οίτινές κα ΓΙΑΤΕΣ ἔντιμοι ΕΣ ⋮ Ξ ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όσσ‒<lb n="36"/>τις κ’ ἀπολίπει ⋮ πατάρα καὶ τὸ μέρος ⋮ τν χρεμάτον τι πατρί, ⋮ ἐπεί κ’<lb n="37"/>ἀπογένεται, ⋮ ἐξεῖμεν ἀπολαχεῖν ⋮ τὸν ἐπίϝοιϙον ⋮ ἐν Ναύπακτον<lb n="38"/>⋮ Θ ⋮ <hi rend="italic">h</hi>όσστις ⋮ κα τὰ ϝεϝαδεϙότα ⋮ διαφθείρει ⋮ τέχναι καὶ μαχανᾶι ⋮ κα‒<lb n="39"/>ὶ μιᾶι, ⋮ <hi rend="italic">h</hi>ότι κα μὲ ἀνφοτάροις ⋮ δοκέει <hi rend="italic">h</hi>οποντίον ⋮ τε χιλίον ⋮ πλέθ‒<lb n="40"/>αι καὶ Ναϝπακτίον ⋮ τν ἐπιϝοίϙον ⋮ πλέθαι, ⋮ ἄτιμον εἶμεν ⋮ καὶ χρέ‒<lb n="41"/>ματα παματοφαγεῖσται· ⋮ τὀνκαλειμένοι ⋮ τὰν δίκαν ⋮ δόμεν τὸν ἀρ‒<lb n="42"/>χόν, ⋮ ἐν τριαϙοντ’ ἀμάραις ⋮ δόμεν, ⋮ αἴ κα τριαϙοντ’ ἀμάραι ⋮ λείποντ‒<lb n="43"/>αι τᾶς ἀρχᾶς· ⋮ αἴ κα μὲ διδι ⋮ τι ἐνκαλειμένοι ⋮ τὰν δίκαν, ⋮ ἄτιμ‒<lb n="44"/>ον εἶμεν ⋮ καὶ χρέματα παματοφαγεῖσται, ⋮ τὸ μέρος μετὰ ϝο‒<lb n="45"/>ικιατᾶν. ⋮ διομόσαι <hi rend="italic">h</hi>όρϙον ⋮ τὸν νόμιον. ⋮ ἐν ὐδρίαν ⋮ τὰν ψάφιξ‒<lb n="46"/>ξιν εἶμεν. ⋮ καὶ τὸ θέθμιον ⋮ τοῖς <hi rend="italic">h</hi>υποκναμιδίοις Λοϙροῖς ⋮ ταὐ‒<lb n="47"/>τὰ τέλεον εἶμεν ⋮ Χαλειέοις ⋮ τοῖς σὺν Ἀντιφάται ⋮ ϝοικεταῖς.</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Nach Naupaktos soll unter folgenden (Bestimmungen) die Kolonie (gehen): Dass es dem hypoknemidischen Lokrer,<lb n="2"/>wenn er Naupaktier geworden ist, als Naupaktier wie einem Fremden gestattet sei, Opferportionen zu erhalten<lb n="3"/>und (selbst) zu opfern, solange er (in Ostlokris) verweilt, wenn er dies will; dass, wenn er will, opfere und Opfer-<lb n="4"/>portionen erhalte sowohl vom <hi rend="italic">damos</hi> als auch von Genossenschaften, er selbst und die Nachkommen, für immer; dass Steuern<lb n="5"/>die Kolonisten der hypoknemidischen Lokrer nicht zahlen an die hypoknemidischen<lb n="6"/>Lokrer, bis einer wieder ein kypoknemidischer Lokrer wird. Wenn<lb n="7"/>einer (der Siedler) zurückkehren will, dass er, zurücklassend im Haus einen erwachsenen Sohn oder Bruder, dies<lb n="8"/>darf ohne Niederlassungsgebühr. Falls mit Gewalt aus Naupaktos vertrieben werden die hypo-<lb n="9"/>knemidischen Lokrer, dass sie zurückkehren dürfen, woher ein jeder kam, ohne<lb n="10"/>Niederlassungsgebühr; dass sie keine Steuern zahlen, wenn nicht zusammen mit den Westlokrern.<lb n="11"/>§1 Durch Eid sollen die Zusiedler nach Naupaktos verpflichtet sein, nicht abzufallen von den Opuntiern<lb n="12"/>durch irgendwelche List oder Tücke freiwillig. Wenn sie dies wollen, sei es erlaubt, dass den Eid<lb n="13"/>(erneut) auferlegen nach dreißig Jahren von dem (jetzigen) Eid an einhundert Männer der Nau-<lb n="14"/>paktier den Opuntiern, und die Opuntier den Naupaktiern. §2 Wer Steuern schuldend (verschwindet)<lb n="15"/>aus Naupaktos von den Zusiedlern, soll aus den Lokrern (ausgeschlossen) sein, bis er gezahlt hat das<lb n="16"/>gesetzlich Festgelegte den Naupaktiern. §3 Wenn keine Nachkommenschaft im Haus oder ein Erbe unter den<lb n="17"/>Zusiedlern ist in Naupaktos, soll von den hypoknemidischen Lokrern der nächste (Verwandte) die Verfügung<lb n="18"/>haben, woher von den Lokrern er auch sei, indem er selbst kommt (nach Naupaktos), ob Mann oder Knabe, innerhalb<lb n="19"/>von drei Monaten; wenn aber nicht, sollen die naupaktischen Gesetze Anwendung finden. §4 Wer aus Naupaktos zurück-<lb n="20"/>kehrt zu den kypoknemidischen Lokrern, soll (dies) in Naupaktos ausrufen in der Volks-<lb n="21"/>versammlung und bei den hypoknemidischen Lokrern in der Stadt, woher er stammt, ausrufen in<lb n="22"/>der Volksversammlung. §5 Von den Perkothariern und den Mysacheis, wenn Naupaktier geworden ist einer<lb n="23"/>selbst und sein Vermögen, soll für das in Naupaktos die (Gesetze) in Naupaktos Anwendung finden,<lb n="24"/>für das bei den hypoknemidischen Lokrern (befindliche) Vermögen die hypoknemi-<lb n="25"/>dischen</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="26"/>Gesetze Anwendung finden, wie sie ausübt die Stadt eines jeden hypoknemidischen<lb n="27"/>Lokrers. Wenn unter den Gesetzen der Siedler zurückkehrt einer der Perkotharier<lb n="28"/>und der Mysacheis, soll ein jeder deren eigene Gesetze anwenden entsprechend der Stadt.<lb n="29"/> §6 Wenn Brüder vorhanden sind von dem Zusiedler in Naupaktos, wie auch immer<lb n="30"/>das Gesetz eines jeden der hypoknemidischen Lokrer ist, soll, wenn (ein Bruder) stirbt, über das<lb n="31"/>Vermögen verfügen der Zusiedler (und) seinen Anteil (am Erbe) erhalten. §7<lb n="32"/>Die Zusiedler nach Naupaktos sollen einen Prozess bevorrechtigt erhalten, sollen (ihn) vor den<lb n="33"/>Richtern erhalten, und geben soll (ihn) in Opous gegen sich selbst am selben Tag ein hypo-<lb n="34"/>knemidischer Lokrer. Ein Rechtsbeistand ist einzusetzen von den Lokrern für den Zu-<lb n="35"/>siedler und von den Siedlern für den Lokrer, die - - - rechtsfähig sind. §8 Wer<lb n="36"/>zurückläßt seinen Vater und (s)einen Teil des Vermögens dem Vater, soll, wenn dieser<lb n="37"/>verschieden ist, (seinen Anteil) erhalten dürfen als Zusiedler in Naupaktos.<lb n="38"/>§9 Wer diese Beschlüsse zerstört durch auch nur eine einzige List oder Tücke,<lb n="39"/>sofern dies nicht beidseitig beschlossen ist durch die Mehrheit der Tausend Opuntier<lb n="40"/>und die Mehrheit der naupaktischen Siedler, der soll rechtlos sein und das<lb n="41"/>Vermögen konfisiziert werden. Dem Ankläger soll der Archos den Prozeß gewähren,<lb n="42"/>in dreißig Tagen gewähren, wenn (noch) dreißig Tage übrig sind<lb n="43"/>von der Amtszeit; wenn er nicht gewährt dem Ankläger den Prozeß, soll er recht-<lb n="44"/>los sein und das Vermögen konfisziert werden, der Grundstücksanteil mitsamt<lb n="45"/>den Hörigen. (Die Richter) sollen schwören den gesetzlichen Eid. In einem Gefäß soll die<lb n="46"/>Losabstimmung stattfinden. Und das Gesetz für die hypoknemidischen Lokrer soll als<lb n="47"/>selbiges gültig sein für die Chaleischen Siedler unter Antiphatas.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="IT" resp="Daniela Summa"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>A queste (condizioni) sia (inviata) la colonia a Naupaktos: sia permesso al locrese hypoknemidio,<lb n="2"/>se è divenuto naupattio, di essere naupattio come uno straniero, di ricevere porzioni del sacrificio<lb n="3"/>e di sacrificare (egli stesso), finché dimora là, se lo vuole; se vuole, sacrifichi e<lb n="4"/>riceva porzioni del sacrificio sia dal <hi rend="italic">damos</hi> sia dai consorzi lui stesso e la sua stirpe, per sempre; <lb n="5"/>i coloni dei Locresi Hypoknemidii non paghino imposte<lb n="6"/>ai Locresi Hypoknemidii, finché uno non diventi di nuovo locrese hypoknemidio. Se<lb n="7"/>qualcuno (dei coloni) vuole ritornare, lasciando in casa un figlio adulto oppure un fratello<lb n="8"/>gli sia permesso (di ritornare) senza tasse di insediamento. Se per costrizione i Locresi Hypoknemidii vengono<lb n="9"/>espulsi da Naupaktos, sia loro permesso di ritornare nel luogo da dove ognuno proveniva, senza<lb n="10"/>tasse di insediamento; non paghino imposte, se non insieme con i Locresi Occidentali.<lb n="11"/>§1. Sia fatto giuramento dai coloni a Naupaktos di non separarsi dagli Opunzi<lb n="12"/>volontariamente per qualche stratagemma o tranello. Se lo vogliono, sia permesso di rinnovare<lb n="13"/>il giuramento dopo trenta anni dal giuramento (presente) da parte di cento uomini dei Nau-<lb n="14"/>patti agli Opunzi, e altrettanti degli Opunzi ai Naupatti. §2 Chiunque dei coloni (abbandoni) <lb n="15"/>Naupaktos lasciando debiti fiscali, sia (escluso) dai Locresi, finché non salda ciò che<lb n="16"/>è legalmente stabilito dai Naupatti. §3 Se manca discendenza in casa o un erede tra i<lb n="17"/>coloni a Naupaktos, il (parente) più prossimo tra i Locresi Hypoknemidii prenda possesso dei beni, <lb n="18"/>di qualsiasi provenienza sia tra i Locresi, venendo egli stesso (a Naupaktos) entro tre mesi,<lb n="19"/>sia uomo o bambino; in caso contrario, si adottino le leggi dei Naupatti. §4 Chi torna da Naupaktos<lb n="20"/>tra i Locresi Hypoknemidii deve annunciare (questo) a Naupaktos nell’assemblea<lb n="21"/>popolare e presso i Locresi Hypoknemidii nella città, di cui egli sia originario, nell’assemblea<lb n="22"/>popolare. §5 Dei Perkothari e Mysachei, se qualcuno (di loro) è divenuto Naupattio,<lb n="23"/>lui e i suoi beni siano sottoposti alle leggi vigenti a Naupaktos, mentre<lb n="24"/>i beni che si trovano presso i Locresi Hypoknemidii siano sottoposti alle leggi<lb n="25"/>degli</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="26"/>Hypoknemidii, come è l’uso della città di ogni Locrese Hypoknemidio.<lb n="27"/>Se qualcuno dei Perkothari e dei Mysachei sottoposto alle leggi<lb n="28"/>dei coloni ritorna, ciascuno deve adoperare le proprie leggi a seconda della città.<lb n="29"/>§6 Se ci sono fratelli di un colono a Naupaktos, secondo<lb n="30"/>la legge di ciascuno dei Locresi Hypoknemidii, se (il fratello) muore,<lb n="31"/>il colono disporrà dei beni e otterrà la sua parte di eredità. §7<lb n="32"/>I coloni a Naupaktos devono ricevere la precedenza nei processi<lb n="33"/>davanti ai giudici, un locrese hypoknemidios deve ricevere e dare processi<lb n="34"/>a Opous lo stesso giorno. Sia nominato un <hi rend="italic">prostates</hi> dei Locresi per il<lb n="35"/>colono o uno dei coloni per il locrese, che - - - abbiano diritti legali. §8 Chiunque<lb n="36"/>abbia lasciato il padre e la (sua) parte del patrimonio al padre, se (il padre) morisse,<lb n="37"/>deve poter riottenere (la sua parte) come colono a Naupaktos.<lb n="38"/>§9 Chiunque viola queste deliberazioni, con qualche stratagemma o tranello,<lb n="39"/>a meno che questo non sia deciso da entrambe le parti dai mille Opunzi<lb n="40"/>e dalla maggioranza dei coloni naupatti, sia privato dei diritti e i suoi<lb n="41"/>beni siano confiscati. A chi espone denuncia, l’<hi rend="italic">archos</hi> deve concedere il processo<lb n="42"/>in trenta giorni, se ha (ancora) trenta giorni restanti<lb n="43"/>del suo periodo in carica; se (l’<hi rend="italic">archos</hi>) non concede il processo al denunciante, sia privato<lb n="44"/>dei diritti e i suoi beni siano confiscati, il suo lotto di terra insieme<lb n="45"/>ai servi. (I giudici) giurino il giuramento legale. Il voto avvenga per sorteggio<lb n="46"/>in un’urna. La legge decisa per i Locresi Hypoknemidii deve essere valida<lb n="47"/>anche per i coloni di Chaleion al seguito di Antiphatas.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="LAT" resp="Wilhelm Dittenberger"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>In Naupactum secundum haec colonia: Locro Hypocnemidio, si<lb n="2"/>Naupactius factus erit, ut Naupactio liceat velut peregrino portiones sacrificii accipere<lb n="3"/>et sacrificare, dum (in antiqua patria) commorabitur, si volet. si volet, (liceat ei) sacrificare et<lb n="4"/>accipere et a populo et a sodalibus, ipsi et genti eius in perpetuum. vectigal<lb n="5"/>coloni Locrorum Hypocnemidiorum ne pendant in Hypocnemidiis<lb n="6"/>Locris, priusquam quis rursus Locrus Hypocnemidiorum factus erit. si<lb n="7"/>volet redire, (ei) relinquenti in foco suo filium puberem aut fratrem liceat<lb n="8"/>sine vectigali introitus. si vi expellantur ex Naupacto Locri<lb n="9"/>Hypocnemidii, liceat redire, unde quisque erant, sine<lb n="10"/>vectigali introitus. vectigal ne pendant ullum nisi una cum Locris Orientalibus.<lb n="11"/>§1 Iureiurando obstricti sunt coloni Naupactum ituri se non defecturos esse ab Opuntiis<lb n="12"/>ulla arte, ullo dolo sua sponte. iusiurandum liceat, si<lb n="13"/>volent, exigere triginta annis post (primum) iusiurandum centum viri Naupactiorum<lb n="14"/>ab Opuntiis et a Naupactiis Opuntii. §2 Quicumque colonorum vectigali non penso<lb n="15"/>de Naupacto decedet, a Locrorum societate (exclusus) sit, dum pependerit<lb n="16"/>legitima Naupactiis. §3 Si non sit gens in foco aut (alius) heres<lb n="17"/>colonorum in Naupacto, Locrorum Hypocnemidiorum proximus gente (hereditatem)<lb n="18"/>capiat, undecumque Locrorum est, ipse (Naupactum) veniens, sive vir est sive puer, intra tres<lb n="19"/>menses; si non, Naupactia iura valeant. §4 Ex Naupacto qui redire volet<lb n="20"/>in Locros Hypocnemidios, Naupacti pronuntiet in foro<lb n="21"/>et in Locris Hypocnemidiis in eo oppido, unde est, pronuntiet in<lb n="22"/>foro. §5 Percothariarum et Mysachensium si quis Naupactius factus erit,<lb n="23"/>ipse et bona, quae Naupacti sunt (bona), Naupactiis iuribus utantur,<lb n="24"/>bona autem, quae in Locris Hypocnemidiis sunt, Hypocnemi-<lb n="25"/>diis</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="26"/>iuribus utantur, qualia cuiusque in oppido valent Locrorum Hypo-<lb n="27"/>cnemidiorum. si quis sub colonorum iuribus redeat Percothariarum<lb n="28"/>et Mysachensium, suis quisque iuribus utatur (qualia sunt) in singulis oppidis.<lb n="29"/>§6 Si fratres sint colono Naupactum ituro, qualiscumque Locrorum<lb n="30"/>Hypocnemidiorum singulorum lex est, si (quis fratrum) mortuus erit, bona<lb n="31"/>capiat colonus, scil. legitimam portionem capiat. §7<lb n="32"/>Coloni Naupactum ituri litem ante ceteros instituant, apud<lb n="33"/>iudices instituant, et ius det in Opunte contra se eodem die Locrus<lb n="34"/>Hypocnemidius. patronus detur ex Locris colono<lb n="35"/>et ex colonis Locro, quicumque  - - - honesti (sunt?). §8 Quicumque<lb n="36"/>reliquerit patrem et partem bonorum patri, si (pater)<lb n="37"/>vita decesserit, liceat accipere colono Naupactum.<lb n="38"/>§9 Quicumque haec decreta subverterit ulla arte, ullo dolo,<lb n="39"/>nisi quid utriusque (mutandum) probatum erit ‒ Opuntiorum mille maiori parti<lb n="40"/>et Naupactiorum colonorum maiori patri, infamis sit et bona<lb n="41"/>eius publicentur. in ius vocanti det iudicium archus (magistratus),<lb n="42"/>intra triginta dies det, si vero supererunt triginta dies<lb n="43"/>muneris. Si non det in ius vocanti iudicium, infamis<lb n="44"/>sit et bona eius publicentur, scil. fundi pars cum<lb n="45"/>servis. iurent iusiurandum legitimum. in urnam suffragia<lb n="46"/>coniciantur. et hoc decretum Hypocnemidiis Locris factum<lb n="47"/>idem ratum sit Chaliensibus Antiphata duce (Naupactum) colentibus.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris Ionii. Fasc. 3. Inscriptiones Locridis occidentalis. Edid. Guentherus Klaffenbach. – Berlin 1968</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
